parishaN ho ke meri khak-Kalam e Iqbal by Shehanshah e Ghazal Mehdi Hassan

Back


Ustad is not only Ustad in Singing But also in correct Pronunciation..Normally we use to say ParaishaaN.but the actual word is Pari-Shan(Matlab Pari(same word we use for Fairy)ki shaan wala.)Parallel word for this is Junoon..A synonym of Pari.(bahawala farsi Zuban :P) ----- Poet:Dr Allama Muhammad Iqbal(Poet of East) Singer: Ustad Mehdi Hassan Tabla: Ustad Tari Khan Pareeshsan ho ke meri Khak aakhar dil na ban jaye Translation(Got from web) If my scattered dust turns into a heart again, It may pulsate again with the passions of the past. If the nymphs of paradise entice me to sing, The Fire within my heart will again warm their spirits. Love has made me an ocean, boundless, fathomless, But my self—awareness may change me into a shore. In the world beyond, I fear lest my quest May turn into a futile chase, a chase without an end. Mans rise has awakened jealous fear in the angels, Lest this eclipsed star should one day become a full moon.

Category: Music
Uploaded: November 1st, 2008 @ 2:01 pm
Author: tauseefqau

Length: 08:32
Rating:
Views:

Tags: iqbal pareeshan ho ke meri khak aakhhir dil na ban jaye allama kalam-e-iqbal muhammad baange dara shair mashriq kalam pakistan shair-e-masriq poet of east lahori rumi hind rumi-e-hind kalam-e-iqbaal

Related Video Links:


» View Video Comments For parishaN ho ke meri khak-Kalam e Iqbal by Shehanshah e Ghazal Mehdi Hassan
» View tauseefqau's Other Uploaded Videos

Video Thumbnails:


Thumbnail #1 Video Thumbnail #1:

Thumbnail #2 Video Thumbnail #2:

Thumbnail #3 Video Thumbnail #3:



Video Embedding Code:


Video Url:


Embed Code:

* Embed this video on your website, social bookmark, myspace, or blog.